Firma le otorga a los sitios Web el toque en español
25 de diciembre de 2003
POR STEPHEN POUNDS, REDACTOR DEL PALM BEACH POST
BOCA RATON -- Para Will Fleming y Adam Rubenstein, las cifras son convincentes.
Los hispanos representan la comunidad minoritaria más grande en los Estados Unidos, con una población de 38.8 millones de personas, con un crecimiento de más de 1.7 millones por año. Además, cuentan con un poder adquisitivo aproximado de $540 mil millones.
"Si lo vemos en perspectiva, en sólo cuatro años (para el año 2008) los ingresos disponibles de la comunidad hispana llegarán a ser de $1 billón", expresó Ramón Rodríguez, Director de Operaciones de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos.
Teniendo en cuenta estas asombrosas cifras demográficas, los dos graduados en Maestría de Administración de Empresas en la Wharton School de la Universidad de Pennsylvania se preguntaron por qué no existen más sitios Web de venta minorista en idioma español. Para contribuir a eliminar la barrera idiomática, fundaron una compañía llamada MotionPoint.
"No se trata de que esas compañías no valoren las cifras demográficas", dijo Fleming, ejecutivo principal de MotionPoint.
Ellos descubrieron que la dificultad y el temor de no lograr una traducción correcta ha ahuyentado a muchos de los comerciantes minoristas. Es ahí entonces donde MotionPoint entra a jugar su papel. MotionPoint es un "proveedor de servicio de aplicación" o ASP, por sus siglas en inglés, que ofrece un servicio de software por suscripción a través de Internet, en este caso, un software que traduce al español los sitios de venta minorista creados originalmente en inglés.
MotionPoint realiza la traducción de sitios Web para Sears, BrandsMart USA, Hudson Bay Co. y para el Broward Center for the Performing Arts.
La compañía emplea a 20 personas que utilizan como herramienta un software que convierte los sitios en inglés al español, y luego revisan la traducción para garantizar que se haya escogido la versión más apropiada de cada palabra. Si no se logra esto, podría perderse el sentido del mensaje de venta.
"Si al describir un sistema de audio usted dice en inglés que 'will blow you away', una traducción literal diría que este sistema 'lo mataría'", explicó Rubenstein, Director Ejecutivo de Operaciones de MotionPoint.
Otro problema que se enfrenta en la traducción es la alineación de la página Web. Las palabras traducidas no siempre tienen el mismo número de letras. Por ejemplo, la traducción al español de "credit card" es tarjeta de crédito.
Otro reto más es integrar el sitio con otras funciones automatizadas, tales como el control de inventario y el cumplimiento de los pedidos.
"Hemos automatizado todas las tareas difíciles a través de nuestro software", expresó Enrique Travieso, Director Ejecutivo de Tecnología.
Fleming y Rubenstein no revelaron las ventas de la compañía ni cuánto invirtieron para iniciar MotionPoint, pero manifiestan que no les ha resultado difícil vender sus servicios.
La directora de mercadeo del Broward Center, Linda Birdsey, dijo que la taquilla del Broward Center pasó a ser bilingüe durante el verano, de manera que el próximo paso lógico era traducir su sitio Web.
"Realizamos una encuesta entre nuestros participantes hispanos y descubrimos que aunque sean bilingües, prefieren recibir su información en español", agregó Birdsey.
El sitio de Broward Center traducido al español comenzó a funcionar en octubre. A partir de ese momento, el 40 por ciento de las entradas para uno de sus espectáculos, la presentación del artista latino Willie Colón, se vendió a través del sitio Web.
Hay una razón por la cual la población hispana acoge mejor los sitios Web en español que en inglés, expresó el Sr. Rodríguez de la Cámara Hispana de Comercio: "El mayor factor de unión dentro de la cultura hispana es su idioma".
Copyright © 2003, The Palm Beach Post |