Preguntas sobre la traducción

La traducción es una tarea difícil, minuciosa. Tener un amplio vocabulario en ambos idiomas es importante. Tan importante como ello, es la habilidad del traductor para captar los mismos matices del tono y el contexto del texto fuente. La elección de una palabra no se encuentra en un rápido vistazo al diccionario; eso depende del contenido y contexto del mensaje.

Por ejemplo: las palabras "medicine" (medicina) y "pharmaceutical" (fármaco) tienen significados parecidos en inglés: ambas representan productos que sirven para mejorar nuestra salud y bienestar. Pero dependiendo en el contexto en el que sean utilizadas, estas palabras pueden tener connotaciones muy diferentes. Si se estuviese traduciendo un párrafo para un hospital y se buscase un tono cálido y humano, posiblemente se elegiría la palabra "medicina", que implica mejoría, bienestar.

Sin embargo, si se está traduciendo un párrafo sobre una nueva compañía que está haciendo pruebas para combatir el cáncer, se usaría la palabra "fármaco" para describir sus productos. Esta opción es más apropiada por sus connotaciones clínicas.

Cuando nuestro equipo traduce textos en inglés, está permanentemente haciendo estas sutiles, pero muy importantes, elecciones para que representen bien a su organización, servicio o producto. Un traductor mediocre, o aún los software de computación, no pueden hacer esta distinción esencial con la misma calidad y precisión que el equipo de MotionPoint.

 

MotionPoint puede incorporar cualquier idioma a cualquier sitio Web en 90 días, sin importar su tamaño o complejidad.

MotionPoint combina sus dos fuerzas claves, capacidad técnica y traducción de primera clase, para entregar una solución como ningún otro. No hay compañía que ofrezca una solución tan rápida, económica y sencilla.

MotionPoint puede traducir de cualquier idioma a cualquier idioma, incluyendo las lenguas más importantes de Europa, Medio Oriente y Asia.

 

La tecnología de MotionPoint no necesita que el idioma fuente del sitio sea el inglés. Nuestra tecnología está diseñada para traducir un sitio Web de cualquier idioma a cualquier idioma. Hemos convertido sitios del chino al inglés, del francés al español, entre muchas otras combinaciones.

 

Los traductores de MotionPoint son profesionales altamente capacitados quienes cumplen estrictos requisitos antes de unirse a nuestro equipo. Deben traducir sólo a su lengua materna. Deben tener un título universitario en traducción o en un campo de especialización sobre el que van a traducir. Y deberán aprobar nuestras rigurosas pruebas de traducción. Nuestras traducciones son las mejores disponibles actualmente en los Estados Unidos.

Cualquier alteración que haga en el diseño del sitio Web no afectará de ninguna forma las traducciones de su sitio. Eso es porque nuestra solución no crea un sitio "espejo". Nuestra tecnología se asegura de que cuando usted cambia de lugar los artículos de texto, los botones de navegación, etc., en el sitio original, los artículos correspondientes aparecerán automáticamente en el lugar correcto en el sitio traducido.

Si usted quisiera tener su sitio Web disponible en otro idioma utilizando los enfoques tradicionales (construir y mantener un sitio espejo), modificar el formato y el aspecto se hace exponencialmente más difícil. El esfuerzo es más del doble, ya que cada cambio en el sitio original debe repetirse para el sitio en el idioma alternativo a fin de asegurar que el formato y el aspecto sean coherentes entre los idiomas. Sin embargo, con la innovadora tecnología de MotionPoint, usted puede rediseñar el formato y aspecto de su sitio original con tanta frecuencia como desee.  El sitio traducido se hará cargo de sí mismo.

 

Usted no necesita notificarle a MotionPoint de ningún cambio. Nuestra herramienta TransSync® se encarga de eso. De hecho, MotionPoint es la única solución que no requiere que usted envíe o reciba información antes de la traducción.

En un esfuerzo por hacer el proceso de conversión del sitio Web tan prolijo como sea posible, nuestra herramienta TransSync® monitorea los cambios de su sitio en inglés. Estos son automáticamente detectados, agendados para su conversión y rápidamente traducidos.

La tecnología y el servicio de MotionPoint, proveen una rápida y sencilla salida que elimina su trabajo interno de IT. De hecho, la carga de trabajo de su compañía va a reducirse en pocos minutos.

 

MotionPoint supervisa su sitio Web todas las noches y captura cualquier contenido nuevo que encuentre en el sitio original. A la mañana siguiente se hacen sin demora las actualizaciones de traducción.  Nosotros siempre tratamos de tener las actualizaciones listas en un día laborable.  Sin embargo, también podemos acomodar fácilmente las necesidades de negocios de algunos clientes que requieren que le hagamos todos los cambios en pocas horas. 

 

Como MotionPoint no crea un sitio "espejo", no hay necesidad de preocuparse por los textos o imágenes desactualizadas que deba borrar de su sitio en inglés. Tan simple como que si una página deja de existir en su sitio Web original, dejará de existir en su sitio traducido.

Si una línea de texto o una imagen en particular son removidas de una página en inglés, nuestro sistema la quitará automáticamente de la página traducida. Si el texto, las imágenes o las páginas enteras son borrados del sitio original, la información también desaparece del sitio en la lengua alternativa.

 

Nuestra tecnología continuamente monitorea su sitio, buscando nuevo contenido. Cuando lo identifica, inmediatamente programa el cambio para ser traducido. Cuando usted actualiza su sitio Web, el sitio en español (o en otro idioma) cambia con él. Los sitios estarán en sincronía siempre.

El método de otras compañías para traducir es duplicar sus sitios Web, creando otro sitio "espejo" en el idioma alternativo. Mientras que esto es un emprendimiento costoso y demandante, el mayor desafío resta en asegurarse que ambos sitios (el original y el traducido), permanezcan todo el tiempo en sincronía. Normalmente esto significa la contratación de más personal de IT y de traductores tiempo completo para que monitoreen los cambios del sitio Web. Estos empleados nuevos deben observar constantemente los cambios y luego hacer las modificaciones necesarias al sitio espejo en español. Este método de traducción es extremadamente costoso, ineficiente y de alto riesgo.

Sin embargo, la tecnología y el servicio de MotionPoint, es una solución libre de estas preocupaciones. Simplemente mantenga o actualice su sitio en inglés como lo hace normalmente. Nuestra herramienta TransSync® monitorea automáticamente su sitio para identificar sus cambios y actualizaciones. Seguidamente, nuestro equipo traducirá el nuevo contenido y lo subirá al sitio en español (o a cualquier lengua a la que haya sido traducido).

 

Idiomas diferentes tienen diferentes reglas para el uso de las mayúsculas. Por ejemplo: en inglés, los meses y días de la semana se escriben con la primera letra en mayúscula. En español, sin embargo, estas palabras típicamente no se escriben con mayúsculas. En inglés, solamente los nombres propios (como apellidos) llevan mayúscula.  En alemán, todos los sustantivos llevan mayúscula.

Generalmente, MotionPoint se adhiere a la reglas del uso de las mayúsculas del lenguaje alternativo (o traducido), a menos que el cliente lo ordene de otra manera. El equipo de expertos traductores de MotionPoint tiene más de 1,000 años-persona de experiencia en traducción. La gramática, puntuación, uso de las mayúsculas y elección de palabras serán siempre precisas y adecuadas.

 

Gracias a nuestro enfoque a los datos numéricos, nuestro software no traduce números ni fechas. No importa cuántas veces estos números cambien, su sitio Web traducido estará siempre actualizado y preciso. Nuestro servicio es conveniente especialmente para los sitios Web cuyas cifras cambian o son calculadas con frecuencia, (tales como los de comercio minorista, los de comercio electrónico, de instituciones financieras, etc.).

Este rasgo es también ideal para minoristas que venden productos idénticos en varios tamaños. Por ejemplo, como MotionPoint no traduce números que representan tamaño, un minorista de productos electrónicos podría traducir cinco descripciones de televisores por el precio de uno.  MotionPoint también puede hacer conversión de divisas y reformatear fechas para aquellos comerciantes que atraen visitantes europeos. 

 

MotionPoint nunca le cobrará por contenido duplicado.  A diferencia de otras compañías de traducción, las cuales en la mejor de las circunstancias, pueden cobrar una tarifa reducida por texto repetido, nuestra innovadora tecnología reconoce fácilmente las repeticiones.

La única forma de asegurar que un sitio esté efectivamente en otro idioma es atendiendo a cada detalle, incluyendo lo que nosotros llamamos imágenes "traducibles". Tales imágenes incluyen JPG, GIF y otros gráficos en los que aparecen palabras en inglés.

Los miembros de nuestro equipo de traducción de multimedia crean meticulosamente versiones traducidas de las imágenes y ficheros que hay en su sitio. Para las imágenes, no necesitamos ficheros "fuente" del cliente.  Nuestro equipo también traduce las etiquetas alt de las imágenes. Dejar a un lado estos importantes componentes podría generar en sus clientes la sensación que su compañía sólo ha hecho la mitad del esfuerzo por atender sus necesidades.  En la traducción de sitios Web, la mitad no es suficiente. 

El servicio de MotioPoint entrega un sitio Web completamente traducido y funcionando, que incluye texto, imágenes, anuncios, etiquetas alt, etiquetas meta, etc. Ninguna otra compañía ofrece esta única y completa solución.

El contenido en español, en promedio, tiende a ser 25 o 30 por ciento más largo que su contraparte en inglés. (Por ejemplo: un párrafo de 100 palabras en inglés es posible que se convierta en 130 palabras en español). Esto es un fenómeno inevitable que llamamos "extensión de palabras". Es un problema muy molesto para la mayoría de las compañías de traducción, ya que la mayor parte de las páginas Web son diseñadas y optimizadas para el idioma inglés. Aumentar el número de palabras en la página, como sucedería al traducir del inglés al español, se suele distorsionar la presentación visual, destruyendo la alineación, la imagen y la esencia del sitio.

Pero esto no sucede con la tecnología y servicio de MotionPoint. Sus sitios Web en español e inglés se verán idénticos, porque hemos encarado el problema desde otro ángulo... desarrollando una solución innovadora basada en el sentido común.

Tratando con la Extensión de Palabras: El Enfoque Tradicional
Antes de que desarrolláramos nuestra tecnología única, agregar español a un sitio Web era un proceso doloroso y repetitivo. Los traductores tenían que bajar el texto en inglés a su computadora, luego traducir el texto y las imágenes ... y finalmente, subir la copia traducida. Sólo después de este largo proceso el traductor descubría que la página Web traducida "quebraba" el diseño de la plantilla de la página Web. Este ciclo se repetiría una y otra vez, haciendo cambios menores a la traducción hasta que ambos sitios se vieran idénticos. Esta no es una manera eficiente de usar el tiempo. Aún más exigente y desagradable es traducir las actualizaciones diarias usando este método. 

Ahora Hay una Mejor Forma
MotionPoint desarrolló TransMotion WebCATT®, una herramienta revolucionaria que permite a los traductores ver las páginas en español e inglés simultáneamente mientras traducen nuevo contenido. Gracias a que pueden ver ambos sitios de punta a punta, ellos pueden visualizar la imagen y la esencia, haciendo los cambios y correcciones necesarias mientras traducen. Es traducción y edición en tiempo real, la extensión de palabras nunca es un problema.

 

No tiene mucho sentido traducir un sitio Web si las traducciones no son precisas y consistentes. Los traductores de MotionPoint crean y mantienen glosarios específicos para los clientes. Estas bases de datos guardan las opciones de palabras preferidas para cada cliente de nuestra lista.  Estos glosarios y notas capturan no sólo las opciones de palabras preferidas del cliente, sino también la voz de la compañía. 

Una vez que la traducción sea aprobada y agregada a su glosario de términos específicos, aparecerá consistentemente a lo largo del texto traducido. Si, por ejemplo, usted prefiere la palabra "coche" en lugar de "automóvil", tomaremos nota de ello en su glosario.  Nuestro equipo traducirá todo el texto futuro como corresponde.

Todas las traducciones de MotionPoint se someten a un proceso de control que consta de cuatro pasos:

  • Traducción
  • Prueba
  • Editar
  • Revisión en el sitio Web

Con MotionPoint, usted recibe nada menos que traducciones de primera calidad. Nuestro equipo de traductores tiene más de 1,000 años-persona de experiencia. La calidad del programa de control es supervisada por un Doctor (Ph.D.) en Lingüística. Nuestro equipo ha trabajado para empresas líderes como Citibank, Merrill Lynch, Delta Air Lines, Best Buy y muchas más. Nuestras traducciones son las mejores en la industria. Todos nuestros más de 400 clientes pueden tomarse como referencia.

Con la solución de MotionPoint podemos traducir de cualquier idioma a cualquier idioma, incluyendo las principales lenguas asiáticas y europeas.

 

Quizá, pero no se recomienda. Para brindarle a sus visitantes traducciones expertas, necesita los servicios de un traductor profesional. La traducción es una habilidad que requiere un entrenamiento específico, un conocimiento del idioma que trasciende el vocabulario y la gramática y una experiencia considerable en la industria. La traducción debe estar en manos de expertos. La traducción al español puede ser sorprendentemente compleja y requerir el uso de palabras y frases "universales" y "de no confrontación", ya que no hay un regionalismo en español que pueda ser entendido por todos los hispanohablantes.

Hemos atendido a todo esto.  Nuestro equipo de traducción lo componen expertos de primer nivel.

Editar una traducción automática suele resultar en un desastre. La calidad de una traducción automática es usualmente tan cruda que el resultado, aun después de múltiples ediciones, suele ser inadecuado y mal redactado. El único método para que la traducción se lea bien es reescribiéndola. Es mejor para los editores empezar a escribir todo de nuevo.

¿Por qué es la traducción automática tan ineficiente? El sotfware de traducción raramente reconoce matices lingüísticos como la sintaxis y el contexto. Además, la traducción automática no puede reacomodar las palabras en una oración de acuerdo a las reglas gramaticales de ese idioma, tarea que un traductor profesional sí puede hacer. Además, la traducción automática no puede expresar el tono y el humor del texto de origen.  Más importante, es imposible para la traducción automática capturar la voz de su marca. 

Por el contrario, la tecnología de MotionPoint se basa en traducciones hechas 100 por ciento por personas. Su organización puede depender de MotionPoint para obtener traducciones precisas, profesionales, de calidad y oportunas.

 

Este tema suele confundir a muchas personas que no hablan el español. En nuestros más de 1,000 años-hombre de experiencia profesional, MotionPoint ha llegado a la conclusión de que hay tantos regionalismos del español como países en los que se habla ese idioma. Cada uno de ellos tiene palabras, preferencias, frases y jergas que son propios de esa región.

Elegir el regionalismo adecuado al cuál traducir, depende del mercado al que se apunte. Por ejemplo: Si los clientes que predominan en su área son mexicanos, entonces el regionalismo al que usted vaya a traducir deberá ajustarse a los hispanos de origen mexicano.

¿Pero qué pasa si usted apunta al mercado hispano de todo EE.UU.? Su compañía debería utilizar en la traducción un tipo de español que MotionPoint llama "universal" o "de no confrontación". Los traductores de MotionPoint son expertos en este tipo de traducción. El español universal incluye palabras, términos y frases que todas las personas de habla hispana pueden entender fácilmente. Las palabras son cuidadosamente seleccionadas para no ofender a ningún grupo de ese origen. Esto no significa que las palabras del español universal sean cerradas, inflexibles o poco imaginativas. De hecho, el español universal puede ser tan libre e informal como el más ingenioso documento de mercadeo (o tan formal como un texto técnico o legal). Nuestros traductores profesionales siempre tienen en cuenta el contexto y el tono del texto que están traduciendo y eligen las palabras acorde a ello.

Esta traducción es desafiante y requiere de una comprensión exhausta tanto del inglés como de los diferentes regionalismos del idioma español. Pocas compañías tienen este conocimiento. La experiencia de MotionPoint, y el tamaño de nuestro equipo, le aseguran que sus traducciones serán comprendidas por todas las personas de habla hispana.

No. Aunque MotionPoint utiliza su propia tecnología para optimizar el proceso de traducción de un sitio Web, todos los textos e imágenes son traducidos por un equipo de traductores profesionales altamente entrenados. Nuestra avanzada tecnología automatiza los aspectos básicos de la conversión de un sitio Web. Pero reconocemos que la traducción es un arte que debe ser dejado en manos de traductores profesionales.

Con la tecnología y servicio de MotionPoint, ni una sola palabra de su sitio Web es traducida por una máquina. Todo el texto e imágenes correspondientes son traducidos por nuestro equipo de profesionales.

Usted nunca se preocupará de la calidad de las traducciones de MotionPoint, como lo haría con un contenido traducido por una máquina. La traducción automática tiene serias limitaciones, incluyendo la incapacidad de distinguir las palabras correctas basándose en el contexto del documento que se está traduciendo.

MotionPoint reúne lo mejor de dos mundos (traductores profesionales y certificados junto con tecnología), para llevarle una solución rápida, confiable y a un precio competitivo.

 

La traducción automática utiliza el software de la computadora para traducir texto de una lengua primaria (como el inglés) a una secundaria (o alternativa). Este suele ser el método de traducción de texto menos costoso. Mientras que el precio puede parecer atractivo a primera vista, la traducción automática presenta varios problemas, especialmente cuando se aplica en sitios Web. Para la mayoría de las aplicaciones del sector público y privado, es una solución muy poco práctica.

En muchas industrias, como la bancaria y la de las telecomunicaciones, las máquinas son equipadas para igualar (y hasta mejorar) al ser humano. Sin embargo, la traducción no está incluida entre ellas. La traducción automática es considerablemente inferior en calidad a la de un traductor profesional. Los traductores automáticos traducen en forma literal, palabra por palabra, y no logran captar las particularidades de la sintaxis y el contexto. Esto significa que la traducción automática suele fallar al reconocer muchas palabras que en inglés tienen varios significados. (Por ejemplo, en inglés la palabra "kid" puede referirse a un niño o a una cabra pequeña, dependiendo del contexto. El software de traducción raramente puede hacer esta distinción y, por lo tanto, es capaz de elegir una palabra equivocada que incluso podría insultar o confundir a lo audiencia a la que se intenta alcanzar).

En sentido contrario, los traductores profesionales pueden examinar atentamente cada palabra en una oración tanto como en un párrafo entero (o documento) para asegurarse que el verdadero significado haya sido traducido. Los traductores humanos agregan valor porque pueden elegir palabras que reflejen el "humor" o "tono" del mensaje en inglés. Si los folletos de su compañía son informales, irreverentes o reservados, un traductor profesional va a elegir las palabras correctas para recrear su mensaje. Ninguna máquina posee este nivel de intuición y habilidad. Además, sólo los humanos tienen la habilidad de reorganizar las palabras acorde con las reglas gramaticales de otra lengua.

Su sitio Web es el reflejo de su organización y puede ser la primera oportunidad que usted tenga de generar una impresión positiva en clientes potenciales, miembros de la organización o socios. Cuando decida hacer traducir su sitio por el equipo profesional de MotionPoint, conformado por traductores certificados, usted recibirá una traducción de primera clase. Esto reflejará el profesionalismo de su compañía y atraerá a la audiencia apuntada.