|
 |
 |
|

 |
 |
¿Qué hace MotionPoint? |
|
MotionPoint Corporation es una compañía de tecnología que está cambiando la forma en que las organizaciones se comunican con sus clientes en línea y con los visitantes de su sitio Web. Nuestra revolucionaria tecnología TransMotion® permite traducir un sitio Web al español, o a cualquier otro idioma, en una forma rápida, económica y fácil de implementar.
Los clientes de MotionPoint son corporaciones, entidades gubernamentales y organizaciones de comercio electrónico que necesitan llegar a sus clientes multilingües en sus operaciones comerciales en línea. Desde su sede central en el sur de Florida, la compañía atiende a clientes locales e internacionales.
|
 |
 |
¿Por qué traducir sitios Web al español? ¿Hay necesidad de hacerlo? |
|
Absolutamente. Los hispanos ya representan más del 14% de la población de los Estados Unidos, superando los 45 millones de personas. Ellos son el grupo que ha crecido más rápidamente en los Estados Unidos, aumentando 5 veces más rápido que el resto de la población. En el 2003, el poder de compra de los hispanos alcanzó la aplastante suma de $653 mil millones, número que excederá $1 billón para el 2010. Dado el tremendo tamaño, crecimiento y poder de compra de este segmento, ahora es el momento de llegar a ellos a través de Internet.
Las corporaciones en Estados Unidos y las organizaciones gubernamentales invierten cada año más de $3 mil millones en mercadeo para hispanos. A pesar de que los dólares invertidos en publicidad sugieren una fuerte presencia en línea, los hispanos suelen encontrarse con sitios Web enteramente en inglés o con "micro-sitios" que presentan funciones limitadas y de baja calidad. Los estudios indican que la mayoría de los consumidores hispanos en EE.UU. prefieren recibir en español la información en línea; sin embargo, la mayor parte de las organizaciones no provee suficiente contenido en ese idioma.
|
 |
 |
¿Qué otras opciones hay actualmente para traducir sitios Web? |
|
Alternativa #1: "Traducción Automática" o por Computador Este método consiste en un software que traduce el sitio Web del cliente del inglés al español. Generalmente, esta tecnología es sencilla para ser usada y mantenida por el cliente. Sin embargo, como herramienta para traducir un sitio Web, presenta muchos inconvenientes. Primero, las traducciones suelen ser incorrectas e inapropiadas debido a la falta de un traductor humano en el proceso. Segundo, todas las imágenes y gráficos importantes, por lo general, quedan sin traducción. Tercero, este método no es capaz de discernir qué partes del sitio no deben ser traducidas, tales como nombres, direcciones o nombres propios. Y lo más problemático es que la traducción automática devasta la imagen y esencia del sitio Web; las alineaciones y los espacios (perfectamente distribuidos en la versión original en inglés), suelen terminar distorsionados. Esto crea una experiencia deficiente y frustrante para el visitante.
Alternativa #2: La manera "paralela" El cliente encarga la tarea de traducción a un equipo de profesionales. La calidad del trabajo mejora significativamente, pero aún se presentan serios inconvenientes. Este método rápidamente se convierte en una carga intensa de trabajo para el cliente, quien debe enviar, recibir y subir los archivos traducidos y/o embarcarse en un costoso proyecto de Tecnología de la Información (IT) para administrar el contenido multilingüe. Aun peor, el cliente asume todo los riesgos y el costo de emprender este complejo proyecto de IT para construir e implementar el nuevo sitio en el idioma alternativo. Finalmente, el cliente debe mantener el sitio en español cuidando de que esté sincronizado con el sitio en inglés. Esta alternativa es ineficiente, envuelve un proceso intenso, es lenta de implementar y muy costosa.
|
 |
 |
¿Cómo funciona el sistema de MotionPoint? |
|
La tecnología TransMotion®, de MotionPoint, ofrece un acercamiento diferente a la traducción de sitios Web, porque combina a traductores profesionales de primera calidad con un software de nuestra propiedad, que elimina el costoso, demandante y complejo esfuerzo de IT que otros métodos requieren. El sistema de MotionPoint elimina el desarrollo e integración en IT porque no necesita un sitio paralelo; la puesta en acción es a través de nuestro exclusivo One-Link Deployment®, simplemente incluyendo un enlace al sitio. El sistema de MotionPoint también evita los constantes dolores de cabeza que causa el mantenimiento porque nuestras herramientas patentadas mantienen el sitio Web en el idioma alternativo sincronizado con su contraparte en inglés (incluyidos textos, imágenes para traducir, etiquetas alt, etiquetas meta, etc.).
Como resultado, nuestros clientes obtienen su sitio completamente funcional en el idioma alternativo (incluidos textos, gráficos, navegación, etiquetas alt, etiquetas meta, etc.). Entregamos un sitio Web completamente funcional en el idioma alternativo en 90 días o menos, sin que el cliente deba preocuparse por la integración técnica y del desarrollo de IT, lo que implica nada de riesgos para el cliente. Aún más, nuestro sistema TransMotion® es compatible con la tecnología actual y futura de su sitio Web, dándole a usted la libertad para mejorar su sitio.
|
 |
 |
¿Con qué compañías trabaja MotionPoint? |
|
Entre los clientes de MotionPoint se encuentran: Delta Airlines, Alaska Airlines, National y Alamo Rental Car, Hotels.com, La Quinta, Amtrak, Rooms to Go, Puma, Build-A-Bear, Orchard Supply Hardware, Wards.com, Sears, GE, Dominos, Soccer.com, Bose, Jabil, General Cable, Ryland Homes, Regions Bank, Bank Atlantic, Countrywide, State Farm, AFLAC, The Hartford, CIT Group, Taco Bell, Kentucky Fried Chicken, Mazda, Goodyear, la Ciudad de Miami, el Estado de Washington, el Departamento de Salud y Servicios Humanos y muchos más.
|
 |
 |
 |
¿Qué es la traducción automática? ¿Tiene limitaciones? |
|
La traducción automática utiliza el software de la computadora para traducir texto de una lengua primaria (como el inglés) a una secundaria (o alternativa). Este suele ser el método de traducción de texto menos costoso. Mientras que el precio puede parecer atractivo a primera vista, la traducción automática presenta varios problemas, especialmente cuando se aplica en sitios Web. Para la mayoría de las aplicaciones del sector público y privado, es una solución muy poco práctica.
En muchas industrias, como la bancaria y la de las telecomunicaciones, las máquinas son equipadas para igualar (y hasta mejorar) al ser humano. Sin embargo, la traducción no está incluida entre ellas. La traducción automática es considerablemente inferior en calidad a la de un traductor profesional. Los traductores automáticos traducen en forma literal, palabra por palabra, y no logran captar las particularidades de la sintaxis y el contexto. Esto significa que la traducción automática suele fallar al reconocer muchas palabras que en inglés tienen varios significados. (Por ejemplo, en inglés la palabra "kid" puede referirse a un niño o a una cabra pequeña, dependiendo del contexto. El software de traducción raramente puede hacer esta distinción y, por lo tanto, es capaz de elegir una palabra equivocada que incluso podría insultar o confundir a lo audiencia a la que se intenta alcanzar).
En sentido contrario, los traductores profesionales pueden examinar atentamente cada palabra en una oración tanto como en un párrafo entero (o documento) para asegurarse que el verdadero significado haya sido traducido. Los traductores humanos agregan valor porque pueden elegir palabras que reflejen el "humor" o "tono" del mensaje en inglés. Si los folletos de su compañía son informales, irreverentes o reservados, un traductor profesional va a elegir las palabras correctas para recrear su mensaje. Ninguna máquina posee este nivel de intuición y habilidad. Además, sólo los humanos tienen la habilidad de reorganizar las palabras acorde con las reglas gramaticales de otra lengua.
Su sitio Web es el reflejo de su organización y puede ser la primera oportunidad que usted tenga de generar una impresión positiva en clientes potenciales, miembros de la organización o socios. Cuando decida hacer traducir su sitio por el equipo profesional de MotionPoint, conformado por traductores certificados, usted recibirá una traducción de primera clase. Esto reflejará el profesionalismo de su compañía y atraerá a la audiencia apuntada.
|
 |
 |
MotionPoint usa tecnología para traducir sitios Web ¿Eso es traducción automática? |
|
No. Aunque MotionPoint utiliza su propia tecnología para optimizar el proceso de traducción de un sitio Web, todos los textos e imágenes son traducidos por un equipo de traductores profesionales altamente entrenados. Nuestra avanzada tecnología automatiza los aspectos básicos de la conversión de un sitio Web. Pero reconocemos que la traducción es un arte que debe ser dejado en manos de traductores profesionales.
Con la tecnología y servicio de TransMotion® de MotionPoint, ni una sola palabra de su sitio Web es traducida por una máquina. Todo el texto e imágenes correspondientes son traducidos por nuestro equipo de profesionales.
Usted nunca se preocupará de la calidad de las traducciones de MotionPoint, como lo haría con un contenido traducido por una máquina. La traducción automática tiene serias limitaciones, incluyendo la incapacidad de distinguir las palabras correctas basándose en el contexto del documento que se está traduciendo.
MotionPoint reúne lo mejor de dos mundos (traductores profesionales y certificados junto con tecnología), para llevarle una solución rápida, confiable y a un precio competitivo.
|
 |
 |
A la hora de traducir del inglés al español, ¿qué regionalismo conviene utilizar? |
|
Este tema suele confundir a muchas personas que no hablan el español. En nuestros más de 1,000 años-hombre de experiencia profesional, MotionPoint ha llegado a la conclusión de que hay tantos regionalismos del español como países en los que se habla ese idioma. Cada uno de ellos tiene palabras, preferencias, frases y jergas que son propios de esa región.
Elegir el regionalismo adecuado al cuál traducir, depende del mercado al que se apunte. Por ejemplo: Si los clientes que predominan en su área son mexicanos, entonces el regionalismo al que usted vaya a traducir deberá ajustarse a los hispanos de origen mexicano.
¿Pero qué pasa si usted apunta al mercado hispano de todo EE.UU.? Su compañía debería utilizar en la traducción un tipo de español que MotionPoint llama "universal" o "de no confrontación". Los traductores de MotionPoint son expertos en este tipo de traducción. El español universal incluye palabras, términos y frases que todas las personas de habla hispana pueden entender fácilmente. Las palabras son cuidadosamente seleccionadas para no ofender a ningún grupo de ese origen. Esto no significa que las palabras del español universal sean cerradas, inflexibles o poco imaginativas. De hecho, el español universal puede ser tan libre e informal como el más ingenioso documento de mercadeo (o tan formal como un texto técnico o legal). Nuestros traductores profesionales siempre tienen en cuenta el contexto y el tono del texto que están traduciendo y eligen las palabras acorde a ello.
Esta traducción es desafiante y requiere de una comprensión exhausta tanto del inglés como de los diferentes regionalismos del idioma español. Pocas compañías tienen este conocimiento. La experiencia de MotionPoint, y el tamaño de nuestro equipo, le aseguran que sus traducciones serán comprendidas por todas las personas de habla hispana.
|
 |
 |
¿Traducir es tan fácil como buscar palabras en el diccionario? |
|
No. Si lo fuese, cualquiera podría ser un profesional, traductor certificado, como los que trabajan en MotionPoint. La traducción es una tarea difícil y requiere un alto nivel de atención. Tener un amplio vocabulario en ambos idiomas es importante. Sin embargo, tan importante como ello es la habilidad del traductor para captar con meticulosidad el tono, la esencia y el contexto del texto que él o ella está traduciendo. La elección de una palabra no se encuentra en un rápido vistazo al diccionario; eso depende del contenido y contexto del mensaje.
Por ejemplo: Las palabras "medicine" (medicina) y "pharmaceutical" (fármaco) tienen significados parecidos en inglés: ambas representan productos que sirven para mejorar nuestra salud y bienestar. Pero dependiendo en el contexto en el que sean utilizadas, estas palabras pueden tener connotaciones muy diferentes. Si se estuviese traduciendo un párrafo para un hospital y se buscase un tono cálido y humano, posiblemente se elegiría la palabra "medicina", que implica mejoría, bienestar.
Sin embargo, si se está traduciendo un párrafo sobre una nueva compañía de alta tecnología que está haciendo pruebas para combatir el cáncer, se usaría la palabra "fármaco" para describir sus productos. Esta opción es más apropiada por sus connotaciones clínicas.
Cuando nuestro equipo traduce textos en inglés, está permanentemente haciendo estas sutiles, pero muy importantes, elecciones para que representen bien a su organización, servicio o producto. Los software de computación, o aún un traductor mediocre, no pueden hacer esta distinción esencial con la misma calidad y precisión que el equipo de MotionPoint.
|
 |
 |
¿Cómo calificaría la calidad de sus traducciones? |
|
El equipo de traductores de MotionPoint está formado por profesionales altamente capacitados que deben cumplir con estrictos requisitos antes de comenzar a trabajar para nosotros. Deben traducir sólo a su lengua materna. Deberán tener un título universitario en traducción o en un campo de especialización, como por ejemplo ingeniería. Y deberán aprobar nuestras rigurosas pruebas de traducción. Nuestras traducciones son las mejores disponibles actualmente en los Estados Unidos. |
 |
 |
Tenemos empleados que hablan español con fluidez ¿pueden hacer ellos nuestras traducciones? |
|
Quizá, pero no se recomienda. Para ofrecer a sus clientes o miembros de su organización una traducción de calidad profesional, necesita un traductor profesional. La traducción es una habilidad que requiere un entrenamiento específico, un conocimiento del idioma que trasciende el vocabulario, la gramática y mucho más. La traducción debe estar en manos de expertos. La traducción al español puede ser muy compleja y requerir el uso de palabras y frases "universales" y "de no confrontación", ya que no hay un regionalismo que pueda ser entendido por todos los hispanoparlantes. Otro obstáculo: Así como muchos angloparlantes no escriben tan bien como hablan, muchos hispanoparlantes pueden no traducir tan bien como usted pudiese llegar a creer.
Esto no quiere decir que sus empleados de habla hispana sean incapaces de traducir textos del inglés al español. Pero, ¿debe su organización tomar ese riesgo? Su sitio Web suele servir como presentación a nuevos clientes, miembros y socios potenciales. Es poco probable que sus empleados puedan traducir con la misma habilidad que un traductor avezado y profesional. ¿Y quién realizará las tareas de ese empleado que trabaja de 9 a 5 mientras trabaja en este proyecto tan complejo y demandante?
Sólo traductores certificados y muy bien preparados (como los de MotionPoint), pueden proveer traducciones confiables y de primer nivel.
|
 |
 |
¿Qué medidas toman ustedes para asegurar una traducción de alta calidad y consistente? |
|
Todas las traducciones de MotionPoint se someten a un proceso de control que consta de cuatro pasos: Traducción, prueba, edición y revisión de cada una de las frases traducidas en el sitio Web.
Con MotionPoint, usted recibe nada menos que traducciones de primera calidad. Nuestro equipo de traductores tiene más de 1,000 años-persona de experiencia. La calidad del programa de control es supervisada por un Doctor (Ph.D.) en Lingüística. Nuestro equipo ha trabajado para empresas líderes como American Airlines, Carnival Cruise Lines, MasterCard International Inc. y muchas más. Hemos recibido comentarios de que nuestras traducciones son las mejores en la industria. Estaremos felices de proveerles preferencias si así lo requieren.
Con la tecnología y servicio TransMotion®, cuya patente está en trámite, no hay límites para la capacidad de traducción de nuestro equipo. MotionPoint puede traducir de cualquier idioma a cualquier idioma, incluyendo las principales lenguas asiáticas y europeas.
|
 |
 |
¿Cómo aseguran la consistencia en la elección de palabras? |
|
No tiene mucho sentido traducir un sitio Web si la traducción no es precisa y consistente. Por eso, los traductores de MotionPoint crean y mantienen glosarios específicos para los clientes. Estas bases de datos guardan las opciones de palabras preferidas para cada cliente de nuestra lista.
Una vez que la traducción sea aprobada y agregada a su glosario de términos específicos, aparecerá consistentemente a lo largo del texto traducido. Si, por ejemplo, usted prefiere la palabra "coche" en lugar de "automóvil", tomaremos nota de ello en su glosario y así lo traduciremos en el futuro.
|
 |
 |
Cuando se traduce del inglés al español, el texto se extiende. ¿Cómo se aseguran de que el español no quiebre la estructura de mi sitio? |
|
El contenido en español, en promedio, tiende a ser 25 o 30 por ciento más largo que su contraparte en inglés. (Por ejemplo: un párrafo de 100 palabras en inglés es posible que se convierta en 130 palabras, o más, en español). Esto es un fenómeno inevitable que llamamos "extensión de palabras". Es un problema muy molesto para la mayoría de las compañías de traducción, ya que la mayor parte de los sitios Web están diseñados en base a un número muy específico de palabras. Aumentar el número de palabras en la página, como sucedería al traducir del inglés al español, se suele distorsionar la presentación visual, destruyendo la alineación, la imagen y la esencia del sitio.
Pero esto no sucede con la tecnología y servicio TransMotion® de MotionPoint. Sus sitios Web en español e inglés se verán idénticos porque hemos encarado el problema desde otro ángulo... desarrollando una solución innovadora basada en el "sentido común".
La Manera Antigua y Dolorosa Antes de que desarrolláramos nuestra tecnología exclusiva TransMotion®, agregar el idioma español a un sitio Web era un proceso doloroso y repetitivo. Los traductores tenían que bajar el texto en inglés a su computadora, luego traducir el texto y las imágenes y, finalmente, subir la copia traducida. Sólo después de este largo proceso el traductor descubría que el aspecto y la esencia de la página Web traducida no era fiel reflejo del sitio Web en inglés. Este ciclo se repetiría una y otra vez, haciendo cambios menores a la traducción hasta que ambos sitios se vieran idénticos. Esta no es una manera eficiente de usar el tiempo. Aún peor, ¡esta es la forma en que algunas compañías continúan traduciendo sus sitios Web!
Ahora Hay una Mejor Forma Afortunadamente, MotionPoint desarrolló TransMotion WebCATT®, una herramienta revolucionaria para traductores que les permite ver el contenido en español e inglés simultáneamente mientras traducen. Gracias a que pueden ver ambos sitios de punta a punta, ellos pueden visualizar la imagen y la esencia, haciendo los cambios y correcciones necesarias mientras traducen. La "extensión de palabras" nunca es problema con TransMotion®.
|
 |
 |
¿Qué otros idiomas ofrecen? |
|
Inicialmente hemos desarrollado el servicio y la tecnología de TransMotion® en respuesta la creciente necesidad de atender a los consumidores de habla hispana a través de la Web. Pero los estudios rápidamente indicaron que existen necesidades para muchos otros idiomas en muchas clases de sitios Web. Desde entonces hemos incorporado en nuestro "repertorio": portugués, alemán, italiano, francés, chino (simplificado y tradicional), japonés, coreano, vietnamita, ruso, creole, árabe y muchos más.
De hecho, MotionPoint puede traducir de cualquier idioma a cualquier idioma, incluyendo las lenguas más importantes de Europa, Medio Oriente y Asia.
|
 |
 |
¿Están creando un sitio espejo? |
|
Antes del desarrollo de la innovadora tecnología TransMotion® de MotionPoint, había una sola forma de agregar el español (o cualquier otro idioma) a un sitio Web utilizando traductores humanos: las compañías creaban y mantenían sitios "espejo", versiones paralelas al sitio en inglés pero en otro idioma. Desarrollar estos sitios espejo era costoso y demandaba mucho tiempo y trabajo. Mantener los contenidos de ambos sitios Web en perfecta sincronía era virtualmente imposible debido a gran cantidad y frecuencia de los cambios.
Por eso, MotionPoint desarrolló la revolucionaria tecnología y servicio TransMotion®. Nuestro método es mucho más eficiente que desarrollar y mantener un sitio Web espejo. Al utilizar nuestra tecnología WLL (Website Language Layering™), cuya patente está en trámite, nuestro software pone el nuevo contenido en el idioma alternativo español sobre el contenido correspondiente en inglés. Esto le permite a nuestro sistema trabajar incluso con sitios Web dinámicos, como por ejemplo los sitios de comercio electrónico cuyo contenido es generado por una base de datos.
Este sistema es más estable y económico que todos los otros métodos de traducción de sitios Web.
|
 |
 |
En mi sitio tengo muchas imágenes que tienen texto en inglés. ¿Ustedes las traducen? |
|
Absolutamente. MotionPoint se esfuerza por brindarle a sus clientes todos los elementos integrales en el idioma alternativo. La única forma de asegurar que un sitio esté efectivamente en otro idioma es atendiendo a cada detalle, incluyendo lo que nosotros llamamos imágenes "traducibles". (que son las JPG, GIF y otras imágenes en las que aparecen palabras en inglés).
Los miembros de nuestro equipo de traducción de imágenes digitales crean meticulosamente versiones traducidas de las imágenes que hay en su sitio Web. Nuestro equipo también traduce las etiquetas alt de las imágenes. Dejar a un lado estos importantes componentes podría generar en sus clientes la sensación que su compañía sólo ha hecho la mitad del esfuerzo por atender sus necesidades.
La notable tecnología y servicio TransMotion® de MotionPoint entregan un sitio Web completamente traducido y funcionando, que incluye imágenes, texto, anuncios, etiquetas alt, etiquetas meta, etc. Ninguna otra compañía ofrece esta única y completa solución.
|
 |
 |
Mi sitio Web tiene muchas repeticiones. ¿Ustedes cobran por los textos duplicados? |
|
A diferencia de la mayoría de las agencias de traducción, que, en la mejor de las circunstancias pueden cobrar una tarifa reducida por palabra, MotionPoint nunca cobra por segmentos de texto duplicados. Nuestra innovadora tecnología TransMotion® fácilmente reconoce las repeticiones. |
 |
 |
¿Y si se utiliza un sistema de traducción automática y luego se contrata gente para que edite y mejore la traducción? |
|
A pesar de que esto puede sonar como una solución simple, editar una traducción automática suele resultar en un desastre. La calidad de una traducción automática es usualmente tan cruda que el resultado, aun después de múltiples ediciones, suele ser inadecuado y mal redactado. El único método para que la traducción se lea bien es reescribiéndola. Esta tarea es tan ardua y demora tanto, que va a ser mejor para sus editores empezar a escribir todo de nuevo.
¿Por qué es la traducción automática tan ineficiente? Este sotfware de traducción raramente reconoce la sintaxis y el contexto mientras traduce. Además, la traducción automática no puede reacomodar las palabras en una oración de acuerdo a las reglas gramaticales de ese idioma, tarea que un traductor profesional sí puede hacer. Y la traducción automática no puede expresar el tono y el humor del texto de origen.
En contraste, TransMotion®, la tecnología exclusiva de MotionPoint, se basa en traducciones hechas 100 por ciento por personas, con un tiempo típico de respuesta de 24 horas o menos. Su organización puede depender en la tecnología y servicios de MotionPoint para obtener traducciones precisas, profesionales, de calidad y oportunas.
|
 |
 |
¿Cómo maneja su sistema de traducción los números y las fechas? |
|
Uno de los tantos beneficios del sistema de MotionPoint es que nuestro software no traduce números ni fechas. Cualquier número que aparezca en su sitio Web en inglés, aparecerá de igual forma en el sitio de la lengua alternativa.
La tecnología y el servicio de TransMotion® son especialmente convenientes para los sitios Web cuyas cifras cambian o son calculadas con frecuencia, tales como los de comercios minoristas, los de comercio electrónico, de instituciones financieras, etc. Gracias a nuestro sistema que no toca los números, usted nunca incurrirá en costos de traducción de cifras. Y no importa cuántas veces estos cambien, su sitio Web estará siempre actualizado y preciso.
Este rasgo único es también ideal para minoristas que venden productos idénticos en varias tallas. Por ejemplo, como MotionPoint no traduce números que representan tallas (y no carga por segmentos de texto duplicados), un minorista de productos electrónicos podría traducir cinco descripciones de televisores por el precio de uno.
|
 |
 |
¿Cómo maneja su tecnología las reglas de uso de las letras mayúsculas? |
|
Cada idioma tiene diferentes reglas al respecto. Por ejemplo: En el inglés, los meses y días de la semana se escriben con la primera letra en mayúscula. En español, sin embargo, estas palabras normalmente aparecen con letra minúscula. Sólo nombres propios (como apellidos) llevan mayúscula en inglés. En alemán, todos los sustantivos llevan mayúscula.
A menos que se instruya lo contrario, MotionPoint adhiere a la reglas de mayúsculas del lenguaje alternativo (o traducido). El equipo de traductores certificados y profesionales de MotionPoint tiene más de 1,000 años-hombre de experiencia. Tenga la certeza de que la gramática, puntuación, uso de las mayúsculas y elección de palabras serán precisas y adecuadas.
|
 |
 |
¿Cuánto demora habitualmente convertir un sitio Web? |
|
MotionPoint puede agregar el español o cualquier otro idioma a cualquier sitio Web en un lapso de entre 30 a 90 días, sin importar el tamaño o la complejidad del mismo.
MotionPoint combina sus dos fuerzas claves, capacidad técnica y traducción de primera clase, para presentar un servicio como ningún otro. No hay compañía que ofrezca una solución tan rápida, económica y sencilla.
|
 |
 |
Cuando hago cambios en mi sitio en inglés, ¿cuánto tiempo demora MotionPoint en hacer las actualizaciones correspondientes? |
|
MotionPoint supervisa su sitio Web todas las noches y captura cualquier contenido nuevo que encuentre en el sitio en inglés. A la mañana siguiente se hacen sin demora las actualizaciones de traducción. Si bien cada contrato es diferente, siempre intentamos completar las actualizaciones para el mediodía (hora del este) de ese día, salvo que haya una gran cantidad de cambios que requieran traducción. |
 |
 |
¿Debo utilizar el inglés como idioma fuente? |
|
La tecnología de MotionPoint no necesita que el idioma fuente del sitio sea el inglés. Nuestra tecnología está diseñada para traducir un sitio Web de cualquier idioma a cualquier idioma. Hemos convertido sitios del chino al inglés, del francés al español, entre muchas otras combinaciones. |
 |
 |
¿Debemos notificar a MotionPoint los cambios que hagamos en nuestro sitio Web? |
|
No, usted no necesita notificarle a MotionPoint de ningún cambio. Nuestra herramienta TransSync® se encarga de eso. De hecho, MotionPoint es la única solución que no requiere que usted envíe o reciba información antes de la traducción.
En un esfuerzo por hacer el proceso de conversión del sitio Web tan prolijo como sea posible, nuestra herramienta TransSync® monitorea los cambios de su sitio en inglés. Estos son automáticamente detectados, agendados para su conversión y rápidamente traducidos.
La tecnología y el servicio de TransMotion® de MotionPoint, provee una rápida y sencilla salida que elimina su trabajo interno de IT. De hecho, la carga de trabajo de su compañía va a reducirse en pocos minutos.
|
 |
 |
¿Qué sucede cuando se agrega texto nuevo al sitio Web? |
|
Nuestra tecnología continuamente monitorea su sitio, buscando nuevo contenido. Cuando lo identifica, inmediatamente programa el cambio para ser traducido. Cuando usted actualiza su sitio Web, el sitio en español (o en otro idioma) cambia con él. Los sitios estarán en sincronía siempre manteniendo un contenido idéntico.
El método de otras compañías para traducir es duplicar sus sitios Web, creando otro sitio "espejo" en el idioma alternativo. Mientras que esto es un emprendimiento costoso y demandante, el mayor desafío resta en asegurarse que ambos sitios (el original y el traducido), permanezcan todo el tiempo en sincronía. Normalmente esto significa la contratación de más personal de IT y de traductores tiempo completo para que monitoreen los cambios del sitio Web. Estos empleados nuevos deben observar constantemente los cambios y luego hacer las modificaciones necesarias al sitio "espejo" en español. Este método de traducción es extremadamente costoso, ineficiente y de alto riesgo.
Sin embargo, la tecnología y el servicio TransMotion® de MotionPoint son una solución "libre" de estas preocupaciones. Simplemente mantenga o actualice su sitio en inglés como lo hace normalmente. Nuestra herramienta TransSync® monitorea automáticamente su sitio para identificar sus cambios y actualizaciones. Seguidamente, nuestro equipo traducirá el nuevo contenido y lo subirá al sitio en español (o a cualquier lengua a la que haya sido traducido).
|
 |
 |
¿Qué sucede cuando se borra algo del sitio Web? |
|
Como MotionPoint no crea un sitio "espejo" costoso (y promotor de errores), no hay necesidad de preocuparse por los textos o imágenes desactualizadas que deba borrar. Tan simple como que si una página deja de existir en su sitio Web en inglés, dejará de existir en su sitio en español.
La solución de MotionPoint es mucho más elegante y asequible que cualquier otra que exista en el mercado. El contenido traducido es ubicado sobre el sitio existente en inglés usando la tecnología WLL (Website Language Layering), cuya patente está en trámite. Si una línea de texto o una imagen en particular son removidas de una página en inglés, nuestro sistema la quitará automáticamente de la página en español. Si el texto, las imágenes o las páginas enteras son borrados del sitio en inglés, la información también desaparece del sitio en español.
|
 |
 |
Planeo cambiar próximamente el formato y el aspecto, incluida la navegación, de mi sitio Web. ¿Cómo afectará eso las traducciones? |
|
Cualquier alteración que haga en el diseño del sitio Web no afectará de ninguna forma nuestra traducción. Eso es porque nuestra solución TransMotion® no crea un sitio "espejo". Nuestra tecnología WLL (Website Language Layering) se asegura de que cuando usted cambia de lugar los artículos de texto, los botones de navegación, etc., los objetos correspondientes en español luego aparecen en el lugar correcto del sitio Web.
Si usted quisiera tener su sitio Web disponible en otro idioma utilizando el método tradicional (construir y mantener un sitio espejo), modificar el formato y el aspecto se hace exponencialmente más difícil. Debería, literalmente, duplicar sus esfuerzos, ya que cada cambio en el sitio en inglés debe repetirse para el sitio en el idioma alternativo a fin de asegurar que el formato y el aspecto sean coherentes entre los idiomas. Sin embargo, con la innovadora tecnología TransMotion® de MotionPoint, usted puede rediseñar el formato y apariencia de su sitio en inglés como desee, y el sitio traducido se mantendrá por sí mismo.
|
 |
 |
 |
Mi sitio Web se genera dinámicamente desde una base de datos. ¿Su tecnología trabajará para mí? |
|
Sí. La tecnología TransMotion® de MotionPoint fue desarrollada para manejar los sitios Web que son conducidos en forma dinámica y que presentan cambios rápidos.
Gracias a nuestro sistema innovador, la compatibilidad nunca es un problema, sin importar qué tipo de tecnología, base de datos o sistema administrador de contenidos utilice su compañía. Como TransMotion® no se integra con la tecnología administradora de contenidos (como hacen la mayor parte de los sistemas tradicionales de traducción de sitios Web), usted siempre será libre de modificar y mejorar su sistema. En otras palabras, su organización puede mejorar su tecnología de red sin preocuparse por quedar atrapada en una aplicación particular o sistema administrador. TransMotion® le da la libertad de tener su sitio Web con cualquier tecnología que desee.
|
 |
 |
Mi sitio Web tiene un carrito de compras muy complicado ¿Ustedes serán capaces de traducirlo? |
|
Sí. TransMotion® fue creado para manejar cualquier tecnología de transacción, incluyendo carritos de compra. Es sorprendentemente simple poner en acción a TransMotion® en su carrito de compras, sistema de reservas, calculador de hipotecas o cualquier otra tecnología de transacciones. Usted controle y mantenga su carrito de compras en inglés como es usual, y déjenos el resto. Ningún otro sistema es tan prolijo. |
 |
 |
En mi sitio utilizo Web analytics. ¿Funcionarán también en el sitio Web traducido? |
|
Sí. Cualquier herramienta que su compañía actualmente emplee para medir el comportamiento de su sitio Web y consumidores funcionará perfectamente con nuestra exclusiva tecnología TransMotion®.
Como no creamos un sitio en paralelo en la lengua alternativa (también llamado sitio "espejo"), no hay necesidad de replicar ninguno de los procesos analíticos existentes. Dicho de otra manera, la tecnología TransMotion® coloca el contenido traducido encima del contenido correspondiente en las páginas en inglés. Su Web analytics continuará funcionando con normalidad. Además, usted podrá distinguir el tráfico traducido del tráfico en inglés.
|
 |
 |
Mi sitio Web usa cookies. ¿Cómo trabajan las cookies con su sistema de traducción? |
|
Muchos sitios Web usan cookies para rastrear la información del consumidor, como la frecuencia de visitas a un sitio Web en particular o a los productos en un carrito de compras. Si el sitio Web de su compañía usa esta tecnología, usted realmente apreciará la innovadora tecnología TransMotion® de MotionPoint.
Como nuestro software y servicios no afectan de ninguna forma a su sistema o a su administrador de contenidos, cualquier cookie que lea o escriba su sitio continuará funcionando correctamente.
|
 |
 |
Mi sitio Web tiene muchos tipos diferentes de archivos, por ejemplo PDF. ¿También pueden traducir esto? |
|
Sí. Nuestra exclusiva tecnología TransMotion® no conoce límites cuando se trata de convertir su sitio Web al español. Nuestro equipo traduce todo tipo de archivos, incluyendo PDF, JPG, GIF, documentos Word, planillas Excel y aún archivos de Flash.
Cuando usted elige a MotionPoint para traducir su sitio Web a otro idioma, usted recibirá un sitio en perfecto funcionamiento totalmente traducido, incluyendo textos, imágenes, banners, etiquetas alts y etiquetas meta, sin importar el formato del archivo. No hay otra compañía que brinde un servicio tan completo y minucioso.
|
 |
 |
Mi compañía es muy consciente de la seguridad. ¿Qué pasa con los datos personales y la información de la tarjeta de crédito de mis clientes? ¿Queda guardada en sus servidores? |
|
Nosotros también somos muy conscientes del tema seguridad. MotionPoint nunca, jamás, recoge información personal de sus miembros o clientes. Cualquier información personal que su compañía reúna (como números de tarjetas de crédito, números de seguro social, fechas de nacimiento, etc.), pasa a través de nuestro sistema directamente hacia su servidor. Ni nuestro sistema ni los traductores jamás ven esta delicada información.
Además, cualquier medida de seguridad que despliegue su compañía, como SSL, va a ser mantenida por la tecnología innovadora de MotionPoint. Sus clientes no tendrán de qué preocuparse y tendrán una segura experiencia, sin importar el idioma en que vean el sitio.
|
 |
 |
¿Qué pasa si quiero modificar o editar mi tecnología Web, como cambiar el carrito de compras, por ejemplo? |
|
En la medida que los tiempos cambien, también lo hará su sitio Web. Usted quizá quiera cambiar su distribución, alterar su contenido o modificar su tecnología. Agregar el español a su sitio Web no significa que el crecimiento de su sitio Web deba restringirse.
La tecnología TransMotion® de MotionPoint le ofrece a su empresa la libertad de modificar su sitio en inglés las veces que quiera, sin tener que inquietarse en ningún momento por que afecte negativamente el sitio traducido. TransMotion® no necesita integrarse con la tecnología que utilice su compañía, permitiéndole a usted mantenerse actualizado con lo último que haya en el mercado. Usted mantiene su sitio en inglés actualizado como es habitual y MotionPoint se ocupa del resto.
|
 |
 |
¿Dónde se encuentra alojado el sitio Web traducido? ¿Puede hacerlo uno mismo? |
|
Primero, es importante reconocer que no hay necesidad de alojar un segundo sitio Web o un sitio "alternativo"... porque no hay un segundo sitio Web. En vez de crear un sitio "espejo", la tecnología TransMotion® de MotionPoint coloca el contenido en español encima de sus páginas Web en inglés. El software TransMotion® puede alojarse en sus oficinas o en nuestras seguras instalaciones. Muchos de nuestros clientes valoran nuestro servicio integral, en el que nosotros alojamos el sistema. Sin embargo, usted siempre tiene la opción de alojar nuestro sistema en su servidor.
¿Quién está mejor equipado para hacerlo? La respuesta depende de varios factores como la infraestructura, el ancho de la banda, la seguridad y las preferencias de su compañía. Luego de que hable con un miembro de nuestro equipo de ventas, él o ella evaluarán sus instalaciones y le darán una debida recomendación.
|
 |
 |
¿Qué sucede si los servidores de MotionPoint dejan de funcionar? ¿Cuán estable es su plataforma? |
|
Los servidores de MotionPoint son extremadamente estables. De hecho, garantizamos un tiempo de funcionamiento de 99.9%. En el único momento en que se apagan nuestros servidores es para realizar trabajos de mantenimiento programados y que se realizan periódicamente los domingos temprano por la mañana. Si, en el caso poco probable de que nuestros servidores se apaguen, su sitio en inglés continuará funcionando normalmente. |
 |
 |
¿Cuentan con un plan de respaldo si una catástrofe daña sus servidores? |
|
Todas las tecnologías de MotionPoint están alojadas en dos instalaciones tipo Tier-1 para asegurar que cualquier falla en caso de catástrofe se resuelva rápidamente. Nuestras instalaciones Tier 1 son administradas por Navisite y cuentan con sistemas autónomos de generación de energía y seguridad biométrica. |
 |
 |
¿Qué es la tecnología WLL? |
|
Pronunciada "Well", WLL son las siglas en inglés de Website Language Layering. Esta tecnología fue desarrollada por MotionPoint para hacer más sencilla, económica y fácil de implementar la creación de sitios Web multilingües ... todo esto sin recargarle al cliente los recursos de IT.
Tradicionalmente, incorporar contenido en un idioma alternativo en un sitio Web implicaba duplicar el sitio (crear un sitio "espejo") o integrar un sistema de administración de contenido multilingüe en su infraestructura Web y replantear la ampliación de su sitio Web para que soportara múltiples idiomas.
Este proceso consume mucho tiempo, es costoso, riesgoso y requiere de mucho trabajo. En lugar de diseñar y mantener un sitio espejo, MotionPoint usa la tecnología WLL, cuya patente está en trámite, para poner el nuevo contenido en el idioma alternativo sobre el contenido correspondiente en inglés de las páginas originales. Cada sitio Web con WLL (incluyendo aquellos que usen páginas Web generadas dinámicamente), puede aceptar múltiples idiomas sin modificar su tecnología existente. Más importante, la tecnología WLL fue diseñada para sitios Web extensos, generados dinámicamente y de rápidos cambios.
MotionPoint constantemente está buscando alternativas para hacer la conversión de la Web más sencilla para nuestros clientes. La Tecnología WLL es sólo una más de las muchas herramientas que nos permiten habilitar su sitio Web en el idioma alternativo en una fracción del tiempo (y del precio) que otras opciones menos eficientes que se ofrecen.
|
 |
 |
¿Qué es One-Link Deployment®? |
|
One-Link Deployment® es el nombre de un proceso de implementación único. Cuando se habilita un sitio en otro idioma utilizando nuestra tecnología TransMotion®, sólo es necesario agregar en la barra de navegación un enlace al idioma deseado para que esta tecnología se ponga en marcha. Agregar este enlace al sitio Web en inglés de su organización es la principal tarea que deberá realizar su equipo en todo el proceso de traducción del sitio.
El enlace al idioma es una única línea de código javascript que nosotros proveemos a su departamento de tecnología de la información junto con las instrucciones para incluirlo. Ninguna otra empresa hace que habilitar un sitio Web en diferentes idiomas sea tan sencillo e imperceptible como MotionPoint.
|
|
|